diciembre 2011 Archives

La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor

Artículo monográfico publicado en la revista Estudios de Lingüística del Español por Maribel Tercedor Sánchez del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El trabajo de traducción especializada nos ha llevado a reflexionar sobre la adecuación de las obras de referencia lexicográficas y terminográficas y su validez para el uso en tareas de traducción. El presente trabajo parte de la visión de la traducción como acto de comunicación, dentro del que difícilmente se contempla la existencia de equivalencias interlingüísticas directamente insertables en el discurso. Desde la perspectiva del trabajo de la traducción, nos centramos, dentro del aspecto pragmático de las obras de referencia, en la descripción de la fraseología. El propósito de este trabajo es profundizar en nuevas formas de representación terminológica de utilidad para el trabajo de traducción. Para ello, nos planteamos el estudio de la fraseología en textos de contenido especializado dentro del área de la oncología. Partimos de un enfoque descriptivo, como paso previo necesario para la elaboración de herramientas lexicográficas y terminográficas.

Los especialistas no suelen tener problemas a la hora de identificar y utilizar los patrones de coaparición o colocación en el discurso, es decir, conocen la fraseología y su uso en el lenguaje de especialidad. Sin embargo, estos patrones se presentan como un problema difícil de superar para el traductor y para el escritor técnico. El problema se exacerba cuando alguno de estos profesionales se enfrenta a la redacción de textos con unas características pragmáticas que no son las que se pueden manifestar en textos para la comunicación entre especialistas. Es por ello nuestra intención centrarnos en los aspectos fraseológicos de los textos de contenido especializado desde y para distintos contextos comunicativos.

Dentro del dominio de la oncología, nosotros nos centramos en el estudio descriptivo de la fraseología en los textos de contenido especializado, aspecto de fundamental utilidad para el trabajo del traductor. Dicho estudio se llevará a cabo dentro de una perspectiva pragmática, para lo cual nos beneficiaremos de enfoques lexicográficos considerados válidos como son el BBI Dictionary of English Word Combinations para el análisis de los datos fraseológicos en el discurso de contenido especializado y el Modelo Lexemático-Funcional (MLF) para la ordenación conceptual del dominio por campos léxicos. Por su parte, el Meaning Text Model de Mel’… uk y Zholkovsky nos proporcionará una base sólida para la reducción del texto a las funciones léxicas y terminológicas de los sustantivos.

Periodontal Country Profile

El Programa de la OMS Perfil de Salud Oral país / área y el Departamento de Vigilancia de Enfermedades No Transmisibles / Salud Oral de la Universidad de Niigata Escuela de Graduados de Ciencias Médicas y Dentales, Japón presentam esta base de datos que brinda información  sobre las condiciones periodontales a nivel mundial incluyendo reportes anuales sobre estas enfermedades. Idioma: inglés

Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica

Artículo publicado por  Clara Inés López Rodríguez de la Universidad de Granada en la revista Terminologie et traduction del  2000.

Los textos médicos están sujetos a diferentes grados a la normalización terminológica y retórica.
Expertos en la materia que quieran publicar su trabajo en revistas en un contexto internacional  deben cumplir con las convenciones, como las normas ISO relacionadas con la edición, los requisitos de uniformidad para manuscritos enviados a revistas biomédicas o los vocabularios controlados de bases de datos bibliográficas, principalmente MEDLINE. Más libertad es permitida en otros tipos de textos como artículos científicos para el público en general.
Los traductores deben estar familiarizados con las convenciones y deben ser capaces de
reconocer el grado de terminologizaciónn y la normalización asociada a un tipo de texto en particular , el registro y el género. En los estudios de traducción estos términos a menudo no son adecuadamente diferenciados. Por lo tanto, es necesario definir con claridad y proponer una taxonomía de tipos textuales y géneros médicos, especialmente los utilizados en la comunicación profesional. En este documento se argumenta que la identificación de los tipos de texto ayuda a los traductores a decidir si la terminología del texto de destino es adecuado, mientras que los géneros imponen a restricción,
estructura, contenido y patrones sintácticos y estilísticos.

Algunas consideraciones sobre la traducción médica

Artículo publicado por el traductor Malcolm Marsh de la Universidad de Salford dentro del sitio ¨Aproximaciones a la traducción¨ donde se reúne una selección de los artículos presentados en el «Simposio de Traducción español-inglés» celebrado en la Universidad de Salford en marzo de 1996, y organizado de modo conjunto por el Instituto Cervantes de Manchester y el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford. Los aspectos y conceptos que este artículo va a examinar son en su mayoría de tipo práctico más bien que teórico ya que se derivan principalmente de la experiencia del autor como traductor profesional y docente.

Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español

Presentación realizada por Ana Belén Martínez López del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba incluida dentro de las Actas del IV Congreso. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (Toledo, 2008).

Guidelines for the beginner medical translator practically applied and analysed

Tésis de Maestría publicada por la Universidad de Utrecht en el 2011. El propósito de esta tesis ha sido la de ofrecer un conjunto básico de normas especificadas para diferentes objetivos públicos, procedentes de diferentes fuentes, la mayoría de los cuales se ocuparon directamente de la traducción médica, por lo que el traductor médico principiante  tiene en su ayuda un manual práctico que le permite hacer frente a las muchas dificultades  que  un texto médico puede proporcionar, por lo que puede poner en marcha su carrera como traductor médico. Idioma: inglés

Genetic etiology of hereditary colorectal cancer: new mechanisms and advanced mutation detection techniques

Tésis Doctoral publicada por la Universidad de Utrech que trata de de los nuevos mecanismos y técnicas avanzadas de detección de mutaciones genéticas del cancer de colon. Idioma: inglés

DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. Tesis

Tésis y disertaciones coleccionadas dentro del repositorio institucional de la Universidad de Granada encontrandose incluidas las reacionadas a medicina y ciencias de la salud, ciencias de la información y blibliotecología.