Obras de referencia

0

Vías de abordaje en la osteosíntesis

Atlas producido por Fundación M.E.Müller y el  Departamento de Anatomia de la Facultad de Medicina de  Barcelona, cuyos autores son los Dres Joan Nardi y Manuel Llusà Este ofrece imágenes fotográficas de las zonas anatómicas donde se realizan los abordajes quirúrgicos para realizar las osteosíntesis en diferentes huesos largos. Idioma: inglés

0

Atlas of Internal Fixation. Fractures of Long Bones

Atlas publicado por la Fundación M.E.Muller y la Facultad de Medicina de Barcelona, cuyos autores son los Dres R.Orozco, M.Sales y M.Videla.
Este trabajo se basa en la revisión de más de 54.000 fracturas tratadas por algunos medios de fijación interna. Todas las fracturas fueron reclasificadas mediante el sistema CCF (Comprehensive Classification of Fractures) , mientras que un estudio estadístico de la incidencia que cubre los tipos, grupos y subgrupos se llevó a cabo. Los resultados se detallan en los dibujos esquemáticos de cada fractura. Ejemplos radiográficos de cada grupo y la mayoría de los subgrupos se muestran en la página de la derecha, tratado por una o varias técnicas de fijación interna, siempre respetando los cuatro principios propuestos por ME Müller: para respetar los fragmentos de suministro de sangre, la reducción anatómica, fijación interna estable y principios activos movilización sin dolor. Cada caja se entrega con un texto explicativo que tratan con la indicación y la técnica quirúrgica realizada. En general se recomienda la lectura porque se ocupa de las ventajas de la CCF y la técnica quirúrgica rigurosa, insinuando al mismo tiempo, otras posibilidades técnicas. Esta es la razón de este trabajo dar la bienvenida a colaboraciones de otras escuelas a través de Internet. Idioma: inglés
0

IDF Diabetes Atlas

La Federación Internacional de Diabetes ha tenido el orgullo de presentar la cuarta edición del Diabetes Atlas de la FID durante el XX Congreso Mundial de Diabetes, celebrado en octubre de 2009 en Montreal. El Diabetes Atlas de la FID quiere ofrecer a profesionales sanitarios, científicos, economistas sanitarios, políticos, agencias gubernamentales nacionales e internacionales información y proyecciones de base científica sobre la magnitud actual y futura de la epidemia de diabetes.

0

A digital manual for the early diagnosis of oral neoplasia

El objetivo de este manual digital es proporcionar un manual clínico para ayudar a los proveedores en el diagnóstico clínico precoz de lesiones precancerosas orales y diagnósticos preclínicos de cáncer oral invasivo que conduce a sistema de remisión para la atención adecuada y para el reconocimiento y diagnóstico de las variaciones anatómicas comunes y otras lesiones intraorales pertinentes en el diagnóstico diferencial. El objetivo de este manual es proporcionar y reforzar las habilidades clínicas de los médicos, enfermeras, trabajadores de la salud y estudiantes en el examen de la cavidad oral en forma sistemática y coherente y común en el diagnóstico de las lesiones observadas en la cavidad oral. Nosotros proveemos una breve descripción de los pasos a seguir en el examen de la cavidad oral, seguido de una descripción de las lesiones y
condiciones
indicadas en el manual digital. Las imágenes digitales en este manual han sido predominantemente de los participantes en el cribado del
proyecto de cáncer oral Trivandrum (COT), un gran grupo de ensayos aleatorizados controlados basado en la comunidad , realizado en el distrito de Trivandrum, estado de Kerala, India

0

Glossary of Terms and Acronym Expansions for Perfusion Technology, Open Heart Surgery and Cardiology

Glosario de términos y acrónimos empleados en tecnología de perfusión, cirugia a corazón abierto y cardiología el que se ofrece como un servicio a la comunidad por el Programa de Educación de Perfusión Cardiovascular y los Departamentos de Apoyo Vital de la Universidad Médica de Carolina del Sur. Idioma: inglés

0

Diccionario de Genotoxicología

Diccionario elaborado por expertos del Departamento de Idiomas Extranjeros de la Facultad  de  Humanidades  y  Arte en la Universidad  de  Concepción.
El objetivo de este  Diccionario  de Genotoxicología ha sido la confección de un material de apoyo tanto  para  especialistas como para no especialistas y estudiantes interesados en este campo. El Diccionario contempla, por ahora, un total de 595 unidades terminológicas – términos propiamente dichos y locuciones – ordenadas alfabéticamente. Para cada entrada se contempla los siguientes criterios analíticos:

1º   Término o locución  seguidos de sus rasgos morfosintácticos  generales.
2º  Áreas temáticas en las que el término se utiliza  (Biología Molecular, Citogenética, Genotoxicología, Mutagénesis Ambiental, Plaguicidas, entre otras).
3º  En algunos casos, se consignó un sinónimo, inmediatamente después del  Área Temática.
4º  Definición y/o explicación de la unidad   terminológica.
5º  Contexto en que aparece el término en alguna de las fuentes bibliográficas de apoyo para la confección del Diccionario.
6º  Equivalencias del término en Francés e Inglés como lenguas extranjeras.
7º  Por último, si en una definición  y/o explicación, o en un contexto, se  utilizan términos incluidos en el Diccionario, dichos términos aparecen  destacados, lo  que permite un enlace con el término pertinente.

Para la recopilación de los términos, se utilizaron fuentes bibliográficas especializadas como libros de Genotoxicología, Manuales de Estudio, Tesis Doctorales y revistas especializadas  en el área como Mutation Research, entre otras, en las lenguas contempladas en el Diccionario, es decir, Español, Francés e Inglés. Como metodología de respaldo utilizamos, en lo que se refiere al aspecto lingüístico propiamente tal, diccionarios de especialidad monolingües y plurilingües, además del apoyo permanente de fuentes de consulta disponibles en la red, como consta en las  Fuentes Bibliográficas.       Todas  las definiciones  y/o explicaciones que aquí se incluyen proceden de fuentes autorizadas. Es imprescindible destacar que este Diccionario no tiene carácter de una obra totalmente terminada, sino que está abierto a todo tipo de colaboraciones  que permitan  su incrementación y actualización permanente, para lo cual se contempla el rubro destacado con la palabra Agregar, previo Contacto con las autoras.

Los idiomas de traducción de los términos presentados son: francés-castellano e inglés-castellano

0

DengueNet

DengueNet, está construido sobre la plataforma Global Health Atlas, es un elemento central sistema de gestión de datos de la Organización Mundial de Salud para la vigilancia mundial epidemiológica y virológica de la fiebre del dengue (FD) y a fiebre hemorrágica del dengue (FHD), creado en colaboración con las Oficinas Regionales y Nacionales de la OMS , Ministerios de Salud y los laboratorios y  Centros Colaboradores de la OMS. La red recoge los datos normalizados de todos los socios de DengueNet en todo el mundo, y proporciona fácil acceso a una variedad de indicadores como la incidencia, las tasas de letalidad (CFR), la frecuencia y distribución de DF y casos de dengue hemorrágico, el número de muertes y circulan los serotipos del virus. Idioma: inglés

0

Pequeño diccionario médico etimológico

Este pequeño diccionario médico etimológico (con preferencia, etimologías griegas) se compone de dos secciones principales, una de términos médicos (más de 1300 en total) y otra de lexemas (más de 500, griegos en su mayoría) que entran en su formación, a la que se añade un apéndice de sufijos. No pretende ser un diccionario de términos médicos usuales, sino sólo un instrumento pedagógico para facilitar la comprensión del vocabulario médico. En efecto, se han conformado estos listados a partir de las necesidades docentes de la asignatura de libre elección Etimologías griegas del vocabulario médico impartida en la Universidad de Salamanca y recogen también algunos de los que propusieron para su explicación los alumnos de dicha asignatura. Debido al título de la mencionada asignatura las etimologías que se estudian son fundamentalmente las griegas, sólo aparecen otras lenguas como latín o árabe en cuanto que entren en la formación de híbridos de dos lenguas. La misma asignatura se ofrecerá para el curso 2000-2001. Se han incluido, además, todas las palabras que en el Diccionario de la Real Academia figuran como médicas y griegas.