Glocsario términos de indicadores básicos de salud empleados por la Organización Panamericana de la Salud
Filed under Estadísticas de salud, Glosarios, Indicadores de salud, Organización Panamericana de la Salud, Terminología by on .
Glocsario términos de indicadores básicos de salud empleados por la Organización Panamericana de la Salud
Filed under Estadísticas de salud, Glosarios, Indicadores de salud, Organización Panamericana de la Salud, Terminología by on .
Glossary of Dental Clinical and Administrative Terms
La Asociación Dental Americana ha publicado este glosario de términos administrativos y clínicos
El Consejo se propone mantener este glosario actualizado e incluir su contenido en el siguiente manual de CDT. Idioma: inglés
Filed under Estomatología, Glosarios, Odontología, Sociedades, Terminología by on .
Visionary. A Dictionary for the Study of Vision
El siguiente diccionario fué escrito y mantenido por Lars Liden del Departamento de Sistemas Neurales y Cognitivos, en la Universidad de Boston. Comprende la terminología utilizada en el estudio de la visión humana y animal e incluye los términos de las áreas de la visión biológica y de máquina, psicofísica visual, neurociencia visual y otros campos relacionados. Idioma: inglés
Filed under Diccionarios, Neuroftalmología, Obras de referencia, Oftalmología, Terminología, Visión by on .
Diccionari enciclopèdic de medicina
El Diccionario enciclopédico de medicina, publicado en 1990, ha sido una herramienta de trabajo provechosa y necesaria en nuestra literatura médica, tanto para los médicos como para otros profesionales de la salud. Ahora, después de diez años, había que hacer una segunda edición. Lo que en un principio se previó como una simple revisión, se ha visto sobrepasada por una amplia puesta al día que ha sido motivada por los constantes descubrimientos científicos de estos últimos años. Se han subsanado algunas de las entradas y subentradas de la primera edición, se han añadido nuevas y se han eliminado otras por obsoletas o porque formaban parte del diccionario normativo y no eran propiamente terminología médica. También se han tenido en cuenta las modificaciones ortográficas que la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans ha adoptado recientemente. Y como la ciencia es viva y nuestra lengua también, estamos seguros de que, en una próxima edición, volverá a haber la necesidad de enmendar algún concepto, añadir nuevas palabras y eliminar otras, de igual forma que ha sucedido en esta.
No se puede olvidar que esta nueva edición ha sido posible gracias al altruismo de diferentes instituciones de nuestro país. Hay que agradecer la aportación que han hecho los Departamentos de Cultura y de Sanidad y Seguridad Social de la Generalidad de Cataluña, los Consejos de Colegios Oficiales de Médicos y de Farmacéuticos de Cataluña, la Fundación Enciclopèdia Catalana, la Fundación Airtel y también la Academia de Ciencias Médicas de Cataluña y de Baleares, para poner al día el diccionario.
La Academia de Ciencias Médicas de Cataluña y de Baleares-y estoy seguro de que también las otras entidades que han colaborado-está orgullosa de poder ofrecer esta segunda edición a todos los interesados en promover en nuestra lengua una herramienta de trabajo, tanto para resolver las dudas científicas como para continuar la normalización del léxico científico.
El Diccionario tiene tres accesos diferentes a los artículos: por entrada catalana, por equivalencia castellana y por equivalencia inglesa.
Los artículos contienen diversas informaciones: la entrada, los diversos significados (acepciones y subacepciones), las indicaciones gramaticales, la etimología, la traducción a otras lenguas, las remisiones y los sinónimos, etc.
Filed under Diccionarios, Obras de referencia, Terminología by on .
Curso que brinda la Universidad Des Moines sobre terminología médica. La terminología médica es un lenguaje especializado utilizado por profesionales de la salud. Y, al igual que una lengua extranjera, que tiene su propio vocabulario y formas de encadenar palabras en un nivel aceptable, es decir, comprensible para todos, en formato. Pero, a diferencia de un idioma extranjero, se encuentra con la terminología médica todos los días en revistas y periódicos con artículos sobre los nuevos medicamentos, las dietas, los nuevos tratamientos médicos y en los dramas de televisión médica.
Este programa le dará una ventaja en el aprendizaje sobre la “jerga médica”.
Usted tendrá la mejor experiencia de aprendizaje si se inicia desde el principio del programa y el trabajo a través de él en la secuencia de los temas que usted encuentra en la barra de menú en el lado izquierdo de cada página. Este es un ejercicio de construcción de palabras, y acumulativos, por lo que no todos los elementos de las palabras se repiten o se define en cada módulo, y las pruebas se basan en información aprendidas previamente. Sin embargo, usted puede parar en cualquier momento y volver en otro momento para continuar donde lo dejó con el botón de menú de temas como su guía. Idioma: inglés
Filed under Cursos, Educación a distancia, Terminología by on .
Medical Terminology. Centre for Applied English Studies.University of Hong Kong
Este sitio está diseñado principalmente para estudiantes que se especializan en la medicina china, la odontología, la medicina y la enfermería. Las páginas muestran una lista seleccionada de los términos de uso frecuente que los estudiantes puedan encontrar en sus lecturas y conferencias. Las listas y los ejercicios no pretenden ser exhaustivos. El propósito de este sitio web es ayudar a los estudiantes a reconocer los términos técnicos y más tarde se esfuercen por utilizar este vocabulario. Idioma: inglés
Filed under Idiomas, Terminología by on .
Functional Foods Forum. Terminology
El sitio de Forum sobre Alimentos Funcionales de la Universidad de Turku, Finlandia, ha publicado en el 2011 este libro de terminología en inglés, portugués e italiano sobre los siguientes asuntos:
Idioma: inglés, portugués e italiano
Filed under Alimentación, Alimentos, Alimentos funcionales, Libros, Nutrición, Probióticos, Terminología by on .
UNTERM. United Nations Multilingual Terminology Database
Filed under Bases de datos, Organizaciones, Terminología, Traducciones by on .
Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras
Segundo y tercero de una serie de tres artículos en los que el autor , traductor Dr. Fernando A. Navarro, expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas
Filed under Artículos, Glosarios, Lenguaje, Pediatría, Terminología, Traducciones by on .
Estudio descriptivo inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico médico
Artículo publicado en la revista Panacea por Beatriz Méndez Cendón del Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (España).
La metaforización es uno de los mecanismos más útiles a los que se recurre en el lenguaje médico ante la necesidad de designar los nuevos conceptos que constantemente surgen con el desarrollo científico y tecnológico. Se suele apuntar que con el empleo de las metáforas en el discurso médico se evita la utilización de términos oscuros y complicados y se facilita la identificación de los conceptos, al utilizar asociaciones presentes en la lengua común y conocidas por todos. Sin embargo, en este artículo se demuestra que con el uso de las metáforas no siempre se cumple este ideal de transparencia en el lenguaje, sino más bien se dificulta la comprensión del significado.
En este artículo se identifican y describen las metáforas utilizadas en el campo del radiodiagnóstico para denominar distintos signos radiológicos visualizados en la imagen. Para tal fin, se utilizan un corpus electrónico compuesto por artículos médicos en inglés y en castellano publicados en dos prestigiosas revistas de radiología, una norteamericana y otra española. Se clasificaron las metáforas identificadas desde un punto de vista temático y se analizaron desde un punto de vista conceptual. El fin último del estudio es contribuir a una mejor comprensión del uso metafórico en medicina para, así, poder proporcionar una serie de pautas que puedan aplicarse a su traducción.
Filed under Artículos, Imagenología, Radiología, Terminología, Traducciones by on .